La paraula en català que sorprèn a tot Espanya pel que significa
L'expressió catalana que desconeixen a molts llocs d'Espanya i que sempre entenen malament
A Catalunya, una expressió molt comuna com 'cagondeu' ha causat sorpresa a la resta d'Espanya. Aquesta paraula, una contracció col·loquial d'Em cago en Déu, és una forma habitual d'expressar enuig o frustració entre els catalans. Tot i això, molts fora de Catalunya no entenen el seu significat, cosa que ha portat a certes sorpreses i malentesos.
El català té una rica història i tradició literària. Derivada del llatí vulgar que parlaven els romans que van colonitzar la regió, la llengua catalana ha passat per diverses etapes. Tot i un declivi durant la unió dels regnes de Castella i Aragó, el català va ressorgir als segles XIX i XX i avui dia és parlat per milions de persones.
Com qualsevol altre idioma, té les seves pròpies expressions col·loquials que s'utilitzen a la vida diària. Aquestes poden variar segons la regió – Barcelona, Tarragona, Girona o Lleida – però hi ha alguna cosa en comú quan es tracta d'insults o expressions d'enuig.
'Cagondeu' és una d'aquestes expressions i ha sorprès diversos mitjans, que han fet notícia. Encara que molts a Catalunya el fem servir sense pensar-ho dues vegades, la seva traducció literal al castellà, "Em cago en D...", pot sorprendre els qui no parlen la llengua catalana. Això fa reflexionar sobre com les llengües, encara que diferents, s'influeixen mútuament. De fet, és comú trobar catalanismes al castellà i viceversa.
L'insult que no té traducció
L'expressió "pixapins" és una d'aquelles peculiaritats de l'idioma català que és difícil de traduir de manera exacta a l'espanyol. S'empra per descriure aquells ciutadans, especialment de Barcelona o altres àrees urbanes, que solen aprofitar els caps de setmana per escapar-se de la muntanya o àrees rurals.
Al Diccionari general de la llengua catalana, es defineix com a “Persona de ciutat que acudeix al camp els caps de setmana o durant les vacances”. Podria equiparar-se vagament al terme 'dominguero' en espanyol, encara que no captura completament el matís i la connotació cultural que implica el terme català.
Altres expressions del català també són difícils de traduir literalment a l'espanyol. Per exemple, 'Déu n'hi do', que en principi significa “Déu li doni”, en realitat s'usa més per expressar sorpresa.
De la mateixa manera, 'pixar fora de test', que podria entendre's com “mear fuera del tiesto”, és una expressió que té un sentit figurat i cultural específic dins de la llengua catalana.
D'insults en va la cosa, doncs. A més de cagondeu, el català té altres insults que poden semblar curiosos als hispanoparlants no catalans. Per exemple, 'Aixafaguitarres' es podria traduir com a "aguafiestas", 'Pelacanyes' com "un don nadie", i 'Carallot' com a "cabeza de chorlito".
Més notícies: