Muntatge de fotos de bandera d´Espanya i Catalunya amb noia pensativa
ACTUALITAT

Les 3 famoses expressions catalanes que són impossibles de traduir al castellà

Són expressions conegudes per la majoria de població catalana, però que no tenen una traducció literal al castellà

El castellà és un dels idiomes més rics del món, però té les seves limitacions. I aquestes poden aparèixer quan es tracta de traduir paraules o expressions d'altres llengües, com el català. I tot perquè la nostra llengua compta amb expressions impossibles de traduir al castellà. 

Parlem d'expressions catalanes que són d'ús comú, i que es fan servir com a falques per a diferents situacions. En aquest sentit, cal aplicar el coneixement propi per entendre el significat real.

L'expressió catalana per excel·lència que no té traducció al castellà

Tota persona catalanoparlant ha dit o ha sentit alguna vegada l'expressió catalana Déu n'hi do. La seva traducció literal seria "Dios le dé", però no s'assembla al significat real.

La població catalana realment fa ús d'aquesta falca com a interjecció, per expressar l'impacte o la importància d'un assumpte determinat, tant si és positiu com negatiu. En altres paraules, una traducció clara al del seu significat al castellà podria ser "¡Madre mía!" o "¡Hay que ver!".

Altres expressions catalanes sense traducció exacta

Una altra expressió catalana que manca de traducció literal amb sentit és la de Bufar i fer ampolles. Aquesta falca es traduiria de manera literal com "Soplar y hacer botellas", una frase que no té cap mena de sentit.

El significat que dona sentit a aquesta expressió té referència amb "Coser y cantar", utilitzat en castellà. L'expressió s'utilitza quan una cosa que hem fet o farem és molt senzilla.

Muntatge de fotos d´una bandera catalana amb Catalunya de fons

L'expressió catalana que completa aquesta llista és la de Pixar fora de test. La traducció literal no té sentit, ja que diríem "Mear fuera de tiesto", una frase inapropiada per al nostre llenguatge.

Per entendre aquesta expressió en castellà és tan simple com dir que algú ha ficat la pota o intenta fugir d'un tema. En definitiva, aquell moment en què algú intenta escapolir-se sense èxit, després de fer alguna cosa malament.

No només hi ha expressions catalanes sense traducció

A més d'aquestes 3 expressions, el català també té una llista de paraules sense traducció literal. Així doncs, arribem a la conclusió que tant les expressions catalanes com les paraules individuals afegeixen color i matisos a la llengua, demostrant que la riquesa lingüística va més enllà de les traduccions literals.

➡️ Actualitat

Més notícies: