Una dona somrient amb ulleres i una brusa blava assenyala cap a dues banderes, una amb franges vermelles i grogues i una altra amb l?escut d?Espanya, sobre un fons de fitxes de Scrabble.
ACTUALITAT

La curiosa paraula catalana que no té traducció al castellà

El català té mots que no es poden traduir al castellà i que només els coneixen les persones que parlen la llengua

Hi ha una paraula catalana que per més que s'esforcin els filòlegs mai no podran traduir. Sí que es pot explicar i intentar fer entendre el seu significat, però poca cosa més. Això no passa només amb una paraula catalana, sinó que n'hi ha diverses al vocabulari de la regió que no tenen traducció possible.

Una d'elles i que, si vius a Catalunya, segur que hauràs escoltat és la de somiatruites. En traduir-la es quedaria una cosa així com sueñatortillas, una paraula totalment sense sentit en llengua castellana. Per la seva banda, sí que és habitual sentir-la a qualsevol racó del territori fent al·lusió a un tipus de personalitat.

Ser un somiatruites defineix algú que pensa, creu o defensa coses o fets una mica impossibles. Tenir la imaginació molt oberta i aconseguir impossibles. En un intent de traducció al castellà seria una paraula semblant a tener la cabeza llena de pájaros.

Una paraula catalana amb molts anys d'història

Els parlants d'un idioma es pregunten poques vegades d'on provenen les paraules. Per exemple, borratxo prové d'una mena d'ampolla per beure vi que en català s'anomena morratxa. Bé, doncs amb somiatruites passa una cosa semblant, però remuntant el seu origen a centenars d'anys enrere.

Una dona amb cabell arrissat i una camisa verda clar, recolzant el seu cap a la mà i mirant cap amunt amb una expressió somiadora, amb un globus de pensament que conté la paraula

La primera referència d'aquesta paraula catalana data del 1892. Concretament, va aparèixer a l'obra La febre d'or, de Narcís Oller. La seva creació no està del tot clara, encara que sembla que es va crear en èpoques de fam.

Va ser aleshores quan es va inventar per tal de definir el somni dels que no tenien res per menjar. Al principi sembla que se somiava pa. Però era tan gran la manca d'aliment que per mostrar més l'exageració es va canviar d'aliment.

Si no es pot menjar pa, difícilment es podrà menjar ou. Així que somiar amb una truita era una cosa impensable i inabastable per a una població fuetejada fortament per la gana. I així, amb el pas dels anys,somiatruites s'ha quedat com una paraula més dels recursos explicatius dels catalans.

Paraules que només existeixen en català

Somiatruites no és l'única paraula catalana que no té traducció al castellà. Els catalans fan servir altres paraules i expressions que són úniques i que no es poden traduir. Apa, seny, rauxa o plegar en són un exemple.

Totes elles perduren per més que passi el temps i s'utilitzen amb assiduïtat pels catalanoparlants. Una mostra més que el català és una llengua viva amb malnoms, paraules i significats únics.

➡️ Actualitat

Més notícies: