Dues dones assegudes en una cafeteria conversant i somrient, amb una bombolla de diàleg que conté una bandera amb ratlles vermelles i grogues.
ACTUALITAT

La frase feta catalana que no entenen a la resta d'Espanya: com es tradueix?

Algunes expressions de la llengua catalana no tenen traducció possible i només es poden entendre si es coneix l'idioma

No tot tendeix traducció. Un exemple és una frase feta catalana que, per més que els castellans ho intentin, no l'acabaran de traduir. I és que el català té diverses frases amb un significat únic, que només els que parlen la llengua les entenen.

"S'ha acabat el bròquil" és una frase feta catalana que significa que ja no en queda més. De res. Està tan instaurada en la manera de parlar dels catalans que pocs es pregunten avui dia els seus orígens.

Però la veritat és que sí que ho té. Així es desprèn de RodaMots, des d'on expliquen que l'expressió va néixer en una fonda de Barcelona cap al 1899. El local s'ubicava a prop del famós carrer Boqueria i la fi de les existències a la cuina donen sentit a la frase.

Una frase feta catalana amb una història darrere

Mai no es podrà saber del cert si el que ha arribat fins a la història actual és la fidel realitat del que va passar. Però, si més no, sí que ens podem fer una idea del que significa aquesta frase feta catalana. Explica la història que un dia algú va demanar bròquil a la cuinera de la fonda i davant de la fi de les seves existències ella va respondre contundent.

Una dona pensativa amb la mà al mentó i una bombolla de pensament que conté una imatge de bròquil sobre un fons groc.

"S'ha acabat el bròquil", va cridar. Expressió que es va quedar marcada entre els assistents i que ha fet que es vagi transmetent al llarg del temps. Per això, avui dia a Catalunya es diu que “s'ha acabat el bròquil” quan alguna cosa s'ha acabat.

Però no només es fa servir per parlar de coses materials, sinó quan algú ja està molt cansat i decideix posar els seus límits. No continuar amb alguna cosa i comunicar-li a l'altra persona que ja no se cedirà més, també és una situació en què es pot fer servir la frase.

Més curiositats del català

Com en qualsevol llengua, el català guarda en el llenguatge frases que són úniques. Bufar i fer ampolles és una altra d'aquestes frases fetes que només la pot entendre qui parli i conegui bé la cultura catalana.

En aquesta ocasió, aquestes paraules fan referència a la facilitat per fer i aconseguir les coses. Així que, si parles català i t'amares de la manera de parlar dels catalans, cap d'aquestes expressions et sonaran a xinès.

➡️ Actualitat

Més notícies: